Consultez des médecins internationaux dans votre langue maternelle – Bien comprendre pour bien guérir.

Inscrivez-vous dès maintenant sur: https://strongbody.ai/aff?ref=0NJQ3DJ6

La pluie d’octobre, froide et insidieuse, battait les vitres du petit appartement situé au sixième étage d’une tour résidentielle d’Ivry-sur-Seine, dans la proche banlieue sud de Paris. Il était 21h47, un mardi soir où le ciel bas semblait peser sur la ville lumière, étouffant les bruits de la circulation du périphérique tout proche en un bourdonnement lointain et monotone.

Lan Nguyen était assise au bord de son canapé en velours gris, le dos voûté, les bras croisés protecteurs autour de son abdomen. Dans la pénombre du salon, seule la lampe sur pied diffusait un halo doré, éclairant la table basse en verre où son smartphone reposait, tel un monolithe silencieux, à côté d’une boîte de mouchoirs à moitié vide et d’un carnet à spirale rempli de notes griffonnées. Sur le papier, des phrases en vietnamien s’entremêlaient à des termes médicaux français qu’elle avait répétés tout l’après-midi, cherchant la prononciation exacte, la syntaxe parfaite pour se faire comprendre.

Depuis trois semaines, sa vie s’était rétrécie autour d’une douleur. Ce n’était pas une douleur ordinaire. C’était une brûlure persistante, insidieuse, logée dans le creux de son estomac, dans la région épigastrique. Elle se réveillait tel un dragon après chaque repas, transformant la nourriture en charbon ardent. Cette sensation s’accompagnait d’un ballonnement si intense que ses vêtements, même ses pantalons de détente les plus amples, lui semblaient être des carcans insupportables. Et puis il y avait cette nausée, une marée basse constante qui ne la faisait pas vomir, mais qui l’empêchait de dormir plus de quatre heures par nuit, la laissant hagarde et tremblante au petit matin.

Lan, une comptable de 38 ans arrivée en France cinq ans plus tôt, se sentait prisonnière de son propre corps. Deux semaines auparavant, elle avait consulté son médecin traitant dans le 13ème arrondissement. La consultation avait duré onze minutes, montre en main. Le médecin, un homme pressé aux gestes efficaces mais distants, avait palpé son abdomen pendant quelques secondes, froncé les sourcils, et diagnostiqué une gastrite liée au stress.

— « C’est le rythme parisien, madame Nguyen. Il faut vous détendre », avait-il dit en pianotant sur son clavier.

Il lui avait prescrit de l’Oméprazole 20mg et du Spasfon, avant de lui tendre l’ordonnance sans vraiment croiser son regard. Les analyses de sang qu’elle avait insisté pour faire montraient une légère élévation des enzymes hépatiques, mais l’explication était restée floue, perdue dans un jargon médical rapide qu’elle n’avait saisi qu’à moitié : « On va surveiller ça. Revenez dans trois mois si ça ne passe pas. »

Mais Lan ne pouvait pas attendre trois mois. Elle ne pouvait plus attendre une semaine. L’Oméprazole n’avait fait qu’émousser la pointe de la douleur, sans éteindre l’incendie. Elle avait besoin de plus qu’une surveillance passive. Elle avait besoin de quelqu’un qui puisse vraiment comprendre ce qu’elle ressentait, quelqu’un à qui elle pourrait décrire la nuance exacte entre une brûlure acide et une crampe tordante, sans craindre que son accent ou son vocabulaire limité ne réduisent ses symptômes à une simple banalité.

Le silence de l’appartement était pesant. Lan prit son téléphone, ses mains tremblant légèrement. Elle ouvrit l’application StrongBody AI. Elle s’était inscrite six mois plus tôt, sur la recommandation d’une amie de la communauté vietnamienne de Belleville qui jurait que cette plateforme avait sauvé la santé de son père.

Ce soir-là, Lan n’était pas là pour parcourir des articles sur le bien-être. Elle navigua résolument vers la section « Gastro-entérologie ». Elle activa les filtres avec précision : « Gastro-entérologue », spécialité « Troubles hépato-biliaires », et tria les résultats par « Experts anglophones » ayant reçu des « Évaluations élevées de la part de patients asiatiques ».

Un profil se détacha du lot, comme une bouée dans l’océan numérique. Celui du Dr Michael Harper, MD. Il était basé à Seattle, dans l’État de Washington, aux États-Unis. Dix-huit années d’expérience, certifié par le conseil de l’ordre américain, avec une sur-spécialisation dans les troubles gastro-intestinaux fonctionnels. Sa biographie mentionnait une expertise particulière dans les cas complexes et non diagnostiqués. Mais ce n’était pas ses diplômes qui retinrent le souffle de Lan. C’était le badge d’intégration qui brillait sous sa photo : « AI Voice Translate – 194 langues prises en charge ».

Elle entra dans sa « Boutique de Profil ». Elle fit défiler les services proposés, ignorant les consultations rapides pour s’arrêter sur une option complète : « Revue détaillée des antécédents et des symptômes (60 min vidéo) + Résumé écrit + Plan d’action – 420 $ ».

C’était une somme importante, environ 385 euros. Mais quel était le prix d’une nuit de sommeil ? Quel était le prix pour ne plus avoir peur de manger ? Lan cliqua sur le bouton « Envoyer un message » dans le B-Messenger intégré.

L’interface de chat s’ouvrit, sombre et apaisante. Lan approcha le téléphone de sa bouche. Elle ferma les yeux, visualisant la douleur, visualisant sa mère à Hanoï qui avait souffert de maux similaires, visualisant sa peur. Elle appuya sur l’icône du microphone.

Elle décida de parler en vietnamien. Sa langue maternelle. Celle de ses émotions, celle de son enfance. Les mots, qu’elle avait tant de mal à assembler en français lors de ses rendez-vous médicaux, jaillirent cette fois-ci avec une fluidité libératrice.

« Chào bác sĩ, em tên Lan… »

« Bonjour Docteur, je m’appelle Lan, j’ai 38 ans et je vis près de Paris. Je souffre d’une douleur épigastrique sourde, une sensation de brûlure intense, surtout après avoir mangé un repas copieux ou des aliments gras, huileux. J’ai le ventre très gonflé, je fais beaucoup de rots, et parfois j’ai des nausées, mais je ne vomis pas. Je prends de l’oméprazole 20 mg tous les matins depuis deux semaines, mais cela ne me soulage que très peu. Avant, j’avais parfois de légers reflux, mais cette fois c’est différent, la douleur irradie jusque dans mon épaule droite, et je ressens une fatigue terrible, un épuisement total. Ma prise de sang du mois dernier montrait des ALAT à 68 et des ASAT à 52, la bilirubine était normale. Je suis très inquiète, j’ai peur que ce soit une hépatite ou des calculs biliaires. Je veux vous raconter mes symptômes en détail pour que vous compreniez bien, car mon anglais médical et mon français ne sont pas assez bons, je mélange les termes et les médecins ici ne semblent pas saisir la gravité. »

Elle relâcha le bouton. L’enregistrement durait une minute et douze secondes. Il apparut dans la fenêtre de discussion sous la forme d’une onde sonore bleue. Juste en dessous, le système afficha automatiquement un bouton « Traduire » avec des suggestions de langues cibles. Lan sélectionna « Anglais (US) » et, le cœur battant, appuya sur lecture pour vérifier.

À neuf mille kilomètres de là, sur la côte ouest des États-Unis, il était 13h47. Dans son bureau à domicile situé dans le quartier verdoyant de Capitol Hill à Seattle, le Dr Michael Harper venait de terminer son déjeuner. La pluie tombait également sur Seattle, créant une étrange synchronicité météorologique avec Paris.

Son téléphone émit le carillon distinctif d’une notification prioritaire StrongBody. Il posa sa tasse de café, ouvrit le B-Messenger et vit le message vocal de Lan Nguyen. Il appuya sur l’icône de traduction.

En quelques millisecondes, l’intelligence artificielle déconstruisit les phonèmes vietnamiens, analysa la tonalité, le contexte émotionnel et la terminologie médicale, pour reconstruire le message en anglais. Une voix féminine synthétique, mais d’une clarté et d’une fluidité surprenantes, s’éleva du haut-parleur.

Le Dr Harper écouta attentivement. La traduction était d’une fidélité absolue. Elle ne se contentait pas de traduire mot à mot ; elle préservait la précision clinique. Il entendit « upper epigastric burning pain postprandial » (douleur épigastrique brûlante postprandiale), « belching » (éructations), « right shoulder referral » (irradiation vers l’épaule droite), « ALT 68 U/L ». Mais plus important encore, la voix transmettait le poids de l’angoisse : « I’m really worried » (Je suis vraiment inquiète).

Le médecin se pencha vers son écran, intrigué. Il réécouta l’audio traduit une seconde fois, puis cliqua sur la petite icône adjacente pour afficher la transcription textuelle. À gauche, le vietnamien original ; à droite, l’anglais médical précis. Le système stockait tout de manière sécurisée. Aucune nuance n’avait été perdue. Aucun traducteur automatique maladroit n’avait transformé « douleur à l’épaule » en une expression absurde. L’IA avait compris le lien physiologique.

Il appuya sur le bouton d’enregistrement de son côté. Il parlait calmement, avec cette voix posée qu’il utilisait pour rassurer ses patients au bloc opératoire, en anglais :

« Bonjour Lan, ici le Dr Michael Harper. Merci pour votre message vocal très clair. J’ai compris chaque détail parfaitement grâce à l’outil de traduction. Vos symptômes, tels que vous les décrivez, ressemblent à un cas classique de dysfonctionnement de la vésicule biliaire ou peut-être de dyspepsie fonctionnelle avec une composante biliaire. Je pense notamment à cette irradiation vers l’épaule droite et au fait que les inhibiteurs de la pompe à protons (Oméprazole) ne fonctionnent pas complètement. L’élévation de vos enzymes hépatiques est légère, mais elle mérite absolument d’être investiguée plus en profondeur. J’aimerais effectuer une consultation vidéo complète de 60 minutes avec vous pour passer en revue vos antécédents en détail, examiner les images ou résultats que vous avez, et discuter des prochaines étapes — probablement une échographie abdominale ou une scintigraphie HIDA si cela n’a pas déjà été fait. Je peux vous envoyer une offre formelle dès maintenant si vous êtes prête. »

Il joignit l’offre à son message : « Consultation Complète de Gastro-entérologie – 60 min vidéo + rapport de synthèse écrit + plan personnalisé. 420 USD. Paiement conservé sous séquestre jusqu’à la fin de la consultation et confirmation de votre satisfaction. »

À Ivry-sur-Seine, Lan reçut la notification. Elle appuya sur lecture. La même voix d’IA, mais cette fois configurée pour parler un vietnamien naturel du Nord (son dialecte), lut la réponse du Dr Harper. L’intonation était professionnelle, chaleureuse, empathique.

Lan sentit des larmes piquer ses yeux. Ce n’était pas la douleur physique qui la faisait pleurer, mais le soulagement soudain, brutal, d’être entendue. Pas de barrière. Pas de froncement de sourcils impatient. Pas de peur que le mot « rots » soit mal interprété comme une simple indigestion vulgaire. Il avait compris l’irradiation. Il avait validé sa souffrance. Elle accepta l’offre immédiatement. Le paiement fut traité via Stripe et sécurisé.

Le lendemain soir, à 20h00 heure de Paris (11h00 du matin à Seattle), ils se connectèrent via le lien vidéo sécurisé du B-Messenger. Lan avait calé son téléphone sur une pile de livres, ajusté la lampe pour que le Dr Harper puisse bien voir son visage, la teinte de sa peau, ses yeux.

Le Dr Harper apparut à l’écran, portant une chemise bleue impeccable, un stéthoscope autour du cou, avec en arrière-plan une bibliothèque remplie de manuels médicaux. « Bonsoir Lan. M’entendez-vous clairement ? » demanda-t-il en anglais. « Oui, Docteur », répondit-elle en vietnamien. Le système traduisit ses mots instantanément. Dans l’oreillette du Dr Harper, une voix anglaise dit : « Yes, doctor. »

Ils commencèrent. Lan décrivit ses symptômes à nouveau, mais cette fois-ci en s’étendant, en donnant des détails qu’elle n’avait jamais osé donner à son médecin français. Elle raconta comment la douleur ressemblait parfois à une bande d’acier qui se resserrait autour de ses côtes après avoir mangé un Phở au bouillon gras. Elle raconta comment elle se réveillait à 3 heures du matin, la bouche amère. Elle raconta l’histoire de sa mère.

Le Dr Harper écoutait religieusement. Il hochait la tête, prenait des notes, posait des questions de clarification via la couche de traduction : « Quand vous dites que la douleur irradie vers l’épaule droite, est-ce au même moment que la douleur épigastrique ou est-ce décalé ? » La question revint à Lan en vietnamien parfait. « C’est décalé, Docteur. Environ vingt minutes après le repas, ça commence dans l’estomac, et une demi-heure plus tard, ça monte dans le dos, sous l’omoplate. »

À mi-chemin de la consultation, il partagea son écran pour montrer un schéma anatomique des voies biliaires. Lan pointa son propre quadrant supérieur droit sur la caméra pour montrer le trajet de la douleur. Il nota tout en temps réel.

Au bout de quarante-cinq minutes, le Dr Harper fit la synthèse : « D’après ce que vous avez décrit, Lan, je pense que nous sommes face à une dyskinésie biliaire ou peut-être un début de cholécystite chronique. La réponse incomplète à l’Oméprazole et cette douleur à l’épaule écartent le simple reflux gastro-œsophagien (RGO). Je recommande une échographie abdominale ciblée en priorité — il faut vérifier l’épaisseur de la paroi de la vésicule et la présence de « boue biliaire » (sludge). Je vais vous rédiger une note de référence détaillée que vous pourrez présenter à votre médecin traitant ou directement à un centre d’imagerie à Paris, et nous ferons le point dans deux semaines après les résultats. »

Il envoya le résumé écrit directement dans le chat — l’original en anglais, plus une version traduite automatiquement en vietnamien pour Lan, et une version générée en français médical pour qu’elle puisse la donner à son radiologue.

Lan téléchargea les documents. Après la fin de l’appel, elle resta assise un long moment dans le silence de son appartement. Pour la première fois depuis le début de ce cauchemar, elle voyait un chemin clair devant elle. Pas de devinettes. Pas de mauvaise traduction. Pas de minimisation de son histoire à cause de la langue. Le Dr Harper avait compris ses mots exacts, son inquiétude exacte.

Les fichiers vocaux originaux restaient dans l’historique du chat, horodatés, prêts à être réécoutés par l’une ou l’autre des parties si nécessaire.

Deux semaines plus tard, une échographie réalisée dans un centre d’imagerie du 13ème arrondissement confirma les soupçons du Dr Harper : Lan avait de multiples petits calculs biliaires et une paroi vésiculaire épaissie. La fraction d’éjection était réduite à 32%. Le Dr Harper examina les images via un téléchargement sécurisé dans le B-Messenger, ajusta le plan pour inclure un essai d’acide ursodésoxycholique (Ursodiol) avant d’envisager la chirurgie, et programma un suivi de 20 minutes — le tout sans une seule phrase mal comprise.

Au cours des mois suivants, Lan ajouta le Dr Harper à son « Équipe de Soins Personnelle » sur l’application, sous l’étiquette « Spécialiste Gastro-entérologie ». Chaque fois que de nouveaux symptômes apparaissaient — que ce soit une poussée après les repas de fête du Têt ou des questions sur son régime alimentaire — elle envoyait des notes vocales en vietnamien. Il répondait toujours rapidement, entendant sa langue maternelle traduite sans heurts. Ses douleurs abdominales diminuèrent de 70 % en huit semaines grâce au nouveau régime médical et diététique ; son sommeil s’améliora, passant de 4,2 à 7,1 heures en moyenne par nuit (suivi par sa montre connectée) ; son énergie revint suffisamment pour qu’elle reprenne ses promenades le week-end le long de la Seine.

Un soir de janvier 2026, Lan enregistra une courte note vocale de remerciement :

« Bác sĩ Harper, em cảm ơn bác sĩ nhiều lắm. Nhờ bác sĩ mà em hiểu rõ bệnh của mình… »

« Docteur Harper, je vous remercie infiniment. Grâce à vous, je comprends enfin ma maladie, je n’ai plus peur. Je peux manger plus sereinement, je dors mieux, et je suis beaucoup plus confiante quand je dois décrire mes symptômes. Merci aussi pour cet outil de traduction vocale, le fait de pouvoir parler vietnamien librement tout en sachant que vous compreniez tout, cela a tout changé pour moi. »

Le Dr Harper écouta la version traduite en sirotant son café dans sa cuisine de Seattle. Il sourit, appuya sur enregistrer, et répondit en anglais : « Lan, ce fut un plaisir. Entendre votre voix directement dans votre langue fait toute la différence — je suis heureux que vous vous sentiez entendue et que vous alliez mieux. »

L’échange resta gravé dans l’historique du chat — voix originales, traductions, transcriptions — sécurisé, précis et permanent.

À travers la plateforme, des histoires similaires se déroulaient quotidiennement en Europe. Un mécanicien vietnamien à Hambourg décrivait sa lombalgie chronique avec sciatique irradiante dans sa langue maternelle à un spécialiste orthopédique basé à Londres ; le médecin entendit des détails précis sur « la douleur qui descend jusqu’au pied droit, comme des fourmis qui rampent » et ordonna une IRM ciblée qui détecta une sténose foraminale subtile manquée lors des visites précédentes en allemand. Une jeune mère à Lyon expliqua les otites récurrentes et les troubles du sommeil de son tout-petit en vietnamien à un ORL pédiatrique à Sydney ; la description traduite de « l’enfant qui se frotte l’oreille constamment et pleure la nuit » conduisit à une recommandation rapide pour la pose de drains transtympaniques au lieu d’antibiotiques répétés.

La Traduction Vocale dans le B-Messenger ne se contentait pas de convertir des mots — elle préservait le contexte, l’émotion et la spécificité médicale. Les enregistrements originaux restaient disponibles pour examen, empêchant les artefacts de traduction d’affecter le diagnostic. Les deux parties pouvaient rejouer, comparer et confirmer la compréhension à tout moment.

Pour Lan, et pour des milliers d’autres comme elle en France et ailleurs, la barrière qui déformait autrefois les symptômes, retardait les soins et érodait la confiance avait simplement disparu. Elle avait dit sa vérité dans sa langue maternelle ; un expert de l’autre côté de l’océan l’avait entendue clairement, avait répondu avec réflexion, et avait délivré des soins qui avaient enfin fonctionné.

Ce n’était plus de la télémédecine. C’était la fin de la solitude médicale.

Guide Détaillé pour Créer un Compte Buyer sur StrongBody AI

  1. Accédez au site web StrongBody AI ou à n’importe quel lien appartenant au site.
  2. Cliquez sur le bouton “Sign Up” en haut à droite.
  3. Entrez l’email et le mot de passe.
  4. Confirmez l’OTP envoyé par email.
  5. Choisissez les intérêts et les groupes d’experts.
  6. Commencez à naviguer et à transiger.

Overview of StrongBody AI

StrongBody AI is a platform connecting services and products in the fields of health, proactive health care, and mental health, operating at the official and sole address: https://strongbody.ai. The platform connects real doctors, real pharmacists, and real proactive health care experts (sellers) with users (buyers) worldwide, allowing sellers to provide remote/on-site consultations, online training, sell related products, post blogs to build credibility, and proactively contact potential customers via Active Message. Buyers can send requests, place orders, receive offers, and build personal care teams. The platform automatically matches based on expertise, supports payments via Stripe/Paypal (over 200 countries). With tens of millions of users from the US, UK, EU, Canada, and others, the platform generates thousands of daily requests, helping sellers reach high-income customers and buyers easily find suitable real experts.


Operating Model and Capabilities

Not a scheduling platform

StrongBody AI is where sellers receive requests from buyers, proactively send offers, conduct direct transactions via chat, offer acceptance, and payment. This pioneering feature provides initiative and maximum convenience for both sides, suitable for real-world health care transactions – something no other platform offers.

Not a medical tool / AI

StrongBody AI is a human connection platform, enabling users to connect with real, verified healthcare professionals who hold valid qualifications and proven professional experience from countries around the world.

All consultations and information exchanges take place directly between users and real human experts, via B-Messenger chat or third-party communication tools such as Telegram, Zoom, or phone calls.

StrongBody AI only facilitates connections, payment processing, and comparison tools; it does not interfere in consultation content, professional judgment, medical decisions, or service delivery. All healthcare-related discussions and decisions are made exclusively between users and real licensed professionals.


User Base

StrongBody AI serves tens of millions of members from the US, UK, EU, Canada, Australia, Vietnam, Brazil, India, and many other countries (including extended networks such as Ghana and Kenya). Tens of thousands of new users register daily in buyer and seller roles, forming a global network of real service providers and real users.


Secure Payments

The platform integrates Stripe and PayPal, supporting more than 50 currencies. StrongBody AI does not store card information; all payment data is securely handled by Stripe or PayPal with OTP verification. Sellers can withdraw funds (except currency conversion fees) within 30 minutes to their real bank accounts. Platform fees are 20% for sellers and 10% for buyers (clearly displayed in service pricing).


Limitations of Liability

StrongBody AI acts solely as an intermediary connection platform and does not participate in or take responsibility for consultation content, service or product quality, medical decisions, or agreements made between buyers and sellers.

All consultations, guidance, and healthcare-related decisions are carried out exclusively between buyers and real human professionals. StrongBody AI is not a medical provider and does not guarantee treatment outcomes.


Benefits

For sellers:
Access high-income global customers (US, EU, etc.), increase income without marketing or technical expertise, build a personal brand, monetize spare time, and contribute professional value to global community health as real experts serving real users.

For buyers:
Access a wide selection of reputable real professionals at reasonable costs, avoid long waiting times, easily find suitable experts, benefit from secure payments, and overcome language barriers.


AI Disclaimer

The term “AI” in StrongBody AI refers to the use of artificial intelligence technologies for platform optimization purposes only, including user matching, service recommendations, content support, language translation, and workflow automation.

StrongBody AI does not use artificial intelligence to provide medical diagnosis, medical advice, treatment decisions, or clinical judgment.

Artificial intelligence on the platform does not replace licensed healthcare professionals and does not participate in medical decision-making.
All healthcare-related consultations and decisions are made solely by real human professionals and users.